【Notice to National Health Insurance enrollees】【加入国民健康保险的请注意】【Para os inscritos no Kokumin Kenko Hoken】【Thông báo tới những người tham gia bảo hiểm sức khỏe quốc dân】【国民健康保険(こくみんけんこうほけん)に 入(はい)っている人(ひと)へ】
The City Office has sent two noticeletters to you in the post mail. One is notice about National Health Insurance Tax (Kokumin Kenko Hokenzei) in a gray envelope. It also contains payment forms available to use at a convenience store.
The other is a new National Health Insurance Certificate valid from August 1st in a light blue envelope. Please use your current insurance certificate until July 31, and from August 1, please use the new certificate without fail.
市政厅给各位市民邮寄了两封关于国民健康保险的通知信。 一封是灰色信封, 内含有国民健康保险税缴费单,该缴费单可去便利店支付。另一封为浅蓝色信封,内含有新的国民健康保险证。 请在 7 月 31 日之前使用现在的保险证,从 8 月 1 日起使用新的保险证。
Duas cartas da prefeitura chegarão pelo correio. Um deles é um envelope cinza, com o valor de imposto do Seguro Nacional de Saúde a pagar e os boletos que podem ser pagos em loja de conveniência.
O outro é um envelope azul claro, contendo o novo cartão de seguro, que deve ser utilizado a partir de 1º de agosto. Até 31 de julho, utilize o seu cartão de seguro atual.
Sắp tới sẽ có 2 phong thư được gửi từ Văn phòng hành chính thành phố thông qua đường bưu điện. Một phong thư màu xám, thông báo về việc thanh toán thuế bảo hiểm sức khỏe quốc dân trong một năm tiếp theo, kèm theo đó là giấy thanh toán tại cửa hàng tiện lợi.
Một phong thư khác có màu xanh nước biển, trong đó có đựng thẻ bảo hiểm y tế mới. Xin vui lòng sử dụng thẻ bảo hiểm sức khỏe hiện tại của bạn đến hết ngày 31 tháng 7. Bắt đầu từ ngày 1 tháng 8, hãy sử dụng thẻ bảo hiểm sức khỏe mới này.
市役所(しやくしょ)から手紙(てがみ)が2つ 郵便(ゆうびん)で 届(とど)きます。一つはグレーの封筒(ふうとう)です。これから1年間国民健康保険税(こくみんけんこうほけんぜい)をいくら払(はら)うか書(か)いてあります。また、コンビニで払(はら)うための紙(かみ)も入(はい)っています。
もう1つは、水色(みずいろ)の封筒(ふうとう)です。新(あたら)しい 保険証(ほけんしょう)が入(はい)っています。7月31日までは、今(いま)持(も)っている保険証(ほけんしょう)を 使(つか)ってください。8月1日からは、 かならず 新(あたら)しい 保険証(ほけんしょう)を 使(つか)って ください。


